- · 《古汉语研究》期刊栏目[01/26]
- · 《古汉语研究》投稿方式[01/26]
- · 古汉语研究版面费是多少[01/26]
从认知隐喻学的角度谈中英两国婚姻观念的差异(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:(1) 从年轻到年老,从相识到相爱,从热恋到婚姻,从默契到争吵,从为人父母直至祖父母,他们携手走过了漫长而坎坷的50年婚姻之路。 (2) 因此,对于这
(1) 从年轻到年老,从相识到相爱,从热恋到婚姻,从默契到争吵,从为人父母直至祖父母,他们携手走过了漫长而坎坷的50年婚姻之路。
(2) 因此,对于这个好妻子,让刘德贤十分感动,并笑言若是换了个当初暗恋的女孩,可能早已分道扬镳,反目成仇了。
(3) 被问到婚姻触礁,他首度打破沉默:“我们很好,多谢关心”。
(4) We found something to continue sharing with each other, and our family, Griffin said, “We’re still in the middle of the marriage journey, and it’s been fun so far”.
(5) There has been months of speculation that their marriage was on the rocks but in August 2007, Carey denied any rift, dismissing the stories as “just a bunch of trash talk”.
从上面的例子可以看出,汉语和英语在源域和目标域之间的映射,“婚姻是一场旅程”的概念隐喻的推理实际上是相同的:丈夫和妻子都是旅程中一起旅行的旅客。在爱情关系中存在的问题象征着旅途中遇到的烦恼。爱被表示为代步工具。这对夫妻用爱(旅行工具)克服旅途中的一切困难,从而达到对夫妻的共同目标,如:被永远地爱对应旅途的目的地。在汉语和英语,这个比喻强调了婚姻中所要克服的不确定性和障碍。
2.婚姻是约束力(MARRIAGE IS BINDING)。如今,爱被认为是婚姻的基础。爱情隐喻与婚姻隐喻之间有许多共同特点。让这两个不同的是,婚姻应该是持续更长的时间,并配备了更多的责任和两个人之间的义务[9]。“结婚是约束力”这一概念隐喻更加突出了婚姻的这一方面。
(6)每个人都有自己独立的个性和生活的空间,婚姻不应该是枷锁和牢笼。
(7)他致词时祝贺台上的39对夫妻幸福美满,白头偕老,永结同心。
(8)Bruce and Jackie opted to get hitched in Fort William because both love the stunning West Highland scenery.
(9)GOLDEN couple Sarah Ayton and Nick Dempsey will be tying the knot after seven years of engagement.
在这个比喻中,丈夫和妻子被描绘成被婚姻捆绑在一起的两个人。在英语和汉语中,婚姻被描述为将丈夫和妻子绑在一起的“结”和“锁”。“婚姻是约束力”在汉语中有一个隐含的消极意义。在汉语中,“束缚”和“笼”经常以消极的方式使用,意味着失去自己的自由。“婚姻是约束力”强调结婚让人失去自由、灵活性和个性。同时,它隐藏了积极的一面,人们结婚是因为他们想厮守终生。
3.婚姻是一家合资企业(MARRIAGE IS A JOINT ENTERPRISE)。“婚姻是一家合资企业”的映射是:丈夫与妻子是共同经营企业的合作伙伴。企业的产品对应于丈夫和妻子之间的关系。产品的质量体现了爱和关系是如何维持的。
(10)然而理论上我们有可能通过努力获得成功的家庭和婚姻,所以你不得不花费你人生的大部分时间来经营这一切。
(11)我国当代青年未婚比例越来越高,婚姻市场挤压现象严重。
(12)“I think we work at marriage every day, not hard, but some of the time, ” said Fern Cox.
(13)As grooms outnumber brides, experts worry that this may lead to a growing underclass of rootless, restless rural young men edged out of the marriage market.
在“婚姻是一家合资企业”这一隐喻中,未婚者被描述为一种商品,可以在市场上出售或购买。这个比喻强调了夫妻间保持关系的相互合作。另一方面,这一隐喻也体现了一个负面的观点:爱情像是一个可以在市场上进行交易的有价值的物质。
4.婚姻是一道美食(MARRIAGE IS A CUISINE)。虽然不同的文化和国家都有自己独特风格的菜肴,但饮食是所有人类的基本需要。“婚姻是一道美食”在汉语和英语中都存在。
(14)其实,真正的婚姻生活就像人生一样,甜酸苦辣五味俱全。
(15)在这么恶劣的天气里坚持举办婚礼,更象征了他们的婚姻甘苦与共。
(16)But the marriage turned sour and they divorced in January.
(17)Their marriage ended in a bitter divorce, the reports of which filled the newspapers.
在这个隐喻中,丈夫和妻子是厨师,他们的婚姻是美食。保持夫妻之间的关系就像煮一道菜。有些菜口味佳,如:甜味,而有些菜则不是,如,酸味和苦味。因此,不同的口味是指不同的关系状态。这个比喻强调了婚姻生活的不同阶段的精彩或痛苦。虽然这一隐喻在汉语和英语中同时存在,但它揭示了中国人和西方人对味觉感受的不同看法。在西方,通常被接受的味道只有四种:甜味,苦味,酸味和咸味。相比之下,中国人认为有五种味道:甜味,苦味,酸味、咸味和辣味,其对应于中国哲学的五行学说的水,火,木,金,土。然而,汉语表达中的“酸甜苦辣”经常用来暗示种种悲欢离合。
文章来源:《古汉语研究》 网址: http://www.ghyyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0323/417.html
上一篇:古汉语和英语中的典型使动用法比较
下一篇:尬