投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

从认知隐喻学的角度谈中英两国婚姻观念的差异(3)

来源:古汉语研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:(二)汉语中的独有隐喻 从收集的语料中发现,有三个概念隐喻只在汉语中出现:“婚姻是宫殿”(MARRIAGE IS A PALACE),“婚姻是前世修来的姻缘”(MARRIAGE IS

(二)汉语中的独有隐喻

从收集的语料中发现,有三个概念隐喻只在汉语中出现:“婚姻是宫殿”(MARRIAGE IS A PALACE),“婚姻是前世修来的姻缘”(MARRIAGE IS YINYUAN CULTIVATED FROM PREVIOUS LIFE),“婚姻是一座围城”(MARRIAGE IS A “ FORTRESS BESIEGED ”)。这三个概念隐喻对了解传统的中国信仰和婚姻模式提供了见解。

1.婚姻是宫殿(MARRIAGE IS A PALACE)。

(18)情人节牵手走进婚姻殿堂,婚姻登记预约告满。

婚姻被描绘为一个宫殿,走进这个宫殿表示两个人结婚。据《现代汉语词典》,宫殿是指庄重、肃穆和让人尊重的地方。在过去,宫殿是人们崇拜的地方,皇帝与官员和主权统治者见面的地方或管理朝中事务的地方。因此,这个隐喻强调了婚姻体面和宗教的一面。

2. 婚姻是前世修来的姻缘(MARRIAGE IS YINYUAN CULTIVATED FROM PREVIOUS LIFE)。

(19)她说,能够成为夫妻是前世修来的姻缘,因为在人海茫茫中,能找到知心相爱的人,是一生最大的幸福。

在英语中,有一个成语“天堂里的婚姻”。有一个类似但略有不同的概念在中国被称为姻缘,它指的是命运或运气把两个人引在一起成为夫妻。受中国神话和宿命论的的影响,姻缘这一概念曾经是婚姻的主导理念,因为人们只能与家长和媒人委任的人结婚,而不能与他们喜欢的人结婚。婚姻并不基于爱情。相反,婚姻是建立在当父母变老,有一个儿子可以继承家名并能为家庭提供生计这一目标之上。

如果碰巧两个相爱的人结婚了,这桩婚姻就可以被称之为“前世修来的姻缘”。现在,姻缘的概念不再是对婚姻的一种普遍的信念,但有时中国人在强调婚姻的宿命性时,仍然喜欢把爱情和婚姻归结为姻缘。

3.婚姻是一座围城(MARRIAGE IS A “ FORTRESS BESIEGED ”)。

(20) 女人过了35岁,会发现身边的同学同事或好友们陆陆续续都结了婚,但也可能同时发现,更有不少人或高调或低调地走出了围城。

在这个隐喻中,婚姻被描述为包围的堡垒,夫妇被描绘为锁在了围城里。这个隐喻起源于由钱钟书所写的小说《围城》,书中有句名言:“婚姻就像是一座围城:外面的人想进来,里面的人想出去”。这意味着那些结婚了的人发现他们的关系并不快乐,他们的婚姻已成为他们的约束。另一方面,很多人还想结婚,并希望他们最终不会离婚。

“婚姻是一座围城”指出了婚姻的窘境。首先,有人渴望得到它,但经历过后,会感到失望。此外,《围城》的普及让这个隐喻的影响更大,因为这意味着对20世纪80年代中国婚姻传统信仰的侵蚀。1919年的五四运动之后,如自由选择自己的配偶,男女之间的平等,一夫一妻制等一系列的西方概念逐渐被多数中国人接受。改革开放政策进一步改变了中国人的社会观和思想,包括婚姻观[10]。在传统的中国文化里,婚姻被认为是一个在他/她的一生必须完成的人生大事之一。婚姻应该永久持续,因此,离婚被视为作为一个不光彩的事情。然而,这些信念随着中国的对外开放从人们的心灵中得以解放。如今,“婚姻是一座围城”这一隐喻通常用来形容处于困难境地的婚姻。

四、结果讨论

从上面的语料分析可以看出,英汉语的共同隐喻是通用的,涉及到全人类共享的具体经验。常见的隐喻的源域(如:旅途,约束力,美食)来自不受语言和文化限制的普遍经验。这些语料分析支持了Lakoff和Johnson对人类概念系统的认识。

如语料分析中所发现的,在当代英汉语中许多共同隐喻有通用的模式,但这些共同隐喻在特定的水平上拥有独有的文化内涵。例如,尽管“婚姻是一道美食”这一隐喻在英汉语中都存在,但中国人和西方人对味觉感受有不同的诠释。此外,中国人倾向于用多种味道来描述婚姻的不同状态(如:酸甜苦辣),而在英语中我们很少看到这种语言的使用。

需要注意的一点是,在本文所分析的语料没有包括所有的英汉语中出现的婚姻隐喻,因为语料的来源受制于具体的时间段和材料源。尽管如此,本文的分析结果对英汉语的婚姻隐喻起到了一定的揭示作用。因为上述的语料来自当代的语言材料(即:报纸),因此分析结果也反映的是当代的婚姻隐喻。

英汉语中的共享隐喻某种程度上揭示了一种事实,即中国人的婚姻观念已经被西方人的婚姻观念所影响。西方人民主与自由的观念自五四运动后在中国开始传播。1949年,随着新中国政府的成立,包括婚姻观念在内的封建旧思想受到了严肃地批判。新中国政府依据提倡爱和自由的西方婚姻制度修改了婚姻法。这种变化,除了普遍的经验外,也解释了为什么两种不同文化中共有隐喻比独有隐喻多的原因。

文章来源:《古汉语研究》 网址: http://www.ghyyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0323/417.html



上一篇:古汉语和英语中的典型使动用法比较
下一篇:

古汉语研究投稿 | 古汉语研究编辑部| 古汉语研究版面费 | 古汉语研究论文发表 | 古汉语研究最新目录
Copyright © 2019 《古汉语研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: