投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

外国语言文字论文_古汉语辞书的英译三合:“义

来源:古汉语研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-06-08
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 引言 一、《尔雅》英译的学术价值 二、《尔雅》的复合型文本功能 三、文章翻译学的“义、体、气”三合标准 四、《尔雅》英译的“义体气”三合标准 4.1 辞书英译的“义合
文章目录

引言

一、《尔雅》英译的学术价值

二、《尔雅》的复合型文本功能

三、文章翻译学的“义、体、气”三合标准

四、《尔雅》英译的“义体气”三合标准

4.1 辞书英译的“义合”

    1)汉英义素相合

    2)注疏理据相合

    3) 术语涵义相合

4.2 辞书英译的“体合”

    1)释义结构相合

    2) 汉字要素相合

4.3 《尔雅》英译的“气合”标准

    1)典籍文脉相合

    2)训诂诗韵相合

五、结语

文章摘要:《尔雅》作为古汉语辞书的代表性典籍,有其独特的复合型文本特征。要在英译时充分呈现其复合型文本特点,需要构建符合其自身特点的翻译标准。以文章翻译学“义体气”三合理论为指导,根据《尔雅》多功能文本的特点,可以从七个层面构建该汉语辞书的英译标准,即基于“义合”的汉英义素相合、注疏理据相合、术语涵义相合,基于“体合”的释义结构相合、汉字要素相合,基于“气合”的典籍文脉相合、训诂诗韵相合。《尔雅》英译的多元标准,可为其他汉语辞书典籍英译提供借鉴。

文章关键词:

论文分类号:H315.9

文章来源:《古汉语研究》 网址: http://www.ghyyjzzs.cn/qikandaodu/2022/0608/641.html



上一篇:中国语言文字论文_上古汉语状态变化动词句法
下一篇:中国语言文字论文_上古汉语状态变化动词句法

古汉语研究投稿 | 古汉语研究编辑部| 古汉语研究版面费 | 古汉语研究论文发表 | 古汉语研究最新目录
Copyright © 2019 《古汉语研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: