投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

古汉语与现代英语句式的共性比较(2)

来源:古汉语研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-13
作者:网站采编
关键词:
摘要:This interesting book I’d like to send to my friend. ③的古汉语中将宾语“肉”置于动词“食”前,用来强调讽刺上层统治阶级的短浅目光;现代英语中将宾语this

This interesting book I’d like to send to my friend.

③的古汉语中将宾语“肉”置于动词“食”前,用来强调讽刺上层统治阶级的短浅目光;现代英语中将宾语this interesting book置前也是用来起强调宾语的作用。

(三)古汉语中的判断句与英语SVC句型

判断句是根据谓语的性质给句子分类得出的一种句型,一般是用名词或名词性词组作谓语,对事物的属性作出判断,即说明某事物是什么,或不是什么。在现代汉语中的判断句一般用谓词“是”来连接前后的名词、代词或短语等,形式比较单一,易于辨识。在古汉语的判断句中,一是直接用名词性词语充当谓语,在谓语后面用语气词“也”加强判断语气或者在主语后面用代词“者”复指主语;二是用副词“乃”、“则”、“即”、“皆”等表判断,用否定副词“非”表示否定的判断;三是用动词“为”或“是”表判断。

在现代英语中有五种基本句型,其中的SVC句型结构与古汉语中的判断句句型结构相似,在对古汉语典籍的英译中,可以将其对应地译为SVC句型。英语中的SVC句型结构为主语+谓语+主语补语,主语补语对主语进行补充说明,用来表示主语的身份、特征或者状态。谓语动词常用be,become,look,remain,turn,seem,fall等,主语补语大多置于连系动词的后面。

通过比较,我们可以找到古汉语中的判断句和现代英语中的SVC句型结构有相似之处,可以将古汉语判断句译为对应的SVC句型。

如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?

They are the chopper and board,we the fish and meat. Why should we take our leave?

在该句中,古汉语的判断词是“为”,对应的英语中用连系动词be表示。

三、对古汉语和现代英语句式共性研究的启示

对英语和古汉语句式之间的共性比较,可以加强我们对英语和古汉语的认识和理解,掌握了古汉语和现代英语之间的共性,对国外的汉语学习者和国内的学习者来说,可以加强母语在外语学习中的正迁移;对翻译工作者来说,可以减少译作中的主观性,更好地传达作者的写作目的和感情色彩。

(一)促进对外汉语教学

自从改革开放以来,随着中外交流的不断深入和中国国际地位的提升,全球兴起了“汉语热”,学汉语的人越来越多,全球40多个国家开办了孔子学院,这为传播中国文化提供了一个重要途径,对外汉语教学就显得尤为重要。对外汉语教学不同于国内对汉语的学习,它不仅要求教师要熟练掌握英语,更重要的是要清楚认识到汉语的特点。中国有着五千年历史文化的沉积,对古汉语的学习和认识就显得尤为重要。可以通过类比比较找到古汉语和现代英语句式中的相似之处,这样对共性特点的学习会更容易接受而且掌握得更牢固,进而更好地把握汉语中的一些特点。这些句式上的共性对于学习汉语有一定的帮助,特别是那些想通过阅读古籍了解中国文化的外国朋友。这样不仅可以推动对外汉语教学,提高教学质量,还可以为对外汉语教学的发展输送人才。

(二)促进翻译的发展

随着全球化的发展,文化多元化在推动世界各国在经济、政治、文化等多方面的交流与互动起着不可或缺的重要作用,英语作为世界通用语言,是促进中西方文化交流和弘扬各国文化的重要工具。自改革开放以来,中国在世界舞台上的地位日益提升,世界其他各个国家对中国的文化有所关注,要想将中国悠久的历史文化传播出去,就需要依靠英语这种语言的传播媒介,那么英汉两种语言之间的对比研究就尤为重要。可以通过对现代英语和古汉语句式中的共性研究,将蕴含中华文化的典籍以其他国家更容易接受和理解的方式翻译出来,减小因语言结构差异不同而造成的心理认知等方面的差异,从而不仅促进我国的典籍英译,而且更好地弘扬中华传统文化。对现代英语和古汉语句式的共性探讨还可以削弱翻译操作中的主观性,提高翻译质量,为我国翻译的发展提供一定的理论支持。

一、引言

对比语言学兴起于20世纪50年代,通过对两种或两种以上的语言进行对比和研究,发现和描述它们之间的异同,并且将之应用于其他研究领域。英汉语言的对比是对比语言学的一个方面。索绪尔将语言学划分为宏观语言学和微观语言学,对英语和汉语两种语言的对比可以分为两类:微观的英汉对比研究和宏观的英汉对比研究。微观的英汉对比研究大多从语音、词汇和语义、语法、句子、段落和语篇等方面展开研究;宏观的英汉对比研究大多从社会、文化、认知和心理等方面研究它们的异同。

文章来源:《古汉语研究》 网址: http://www.ghyyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0613/503.html



上一篇:再说一会儿中国话
下一篇:这四组文言近义词一不小心就弄错

古汉语研究投稿 | 古汉语研究编辑部| 古汉语研究版面费 | 古汉语研究论文发表 | 古汉语研究最新目录
Copyright © 2019 《古汉语研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: